【党史博览】回顾《共产党宣言》经典段落的历

  “共产党人不屑于隐瞒自己的观点和意图。他们公开宣布:他们的目的只有用暴力推翻全部现存的社会制度才能达到。让统治阶级在共产主义革命面前发抖吧。无产者在这个革命中失去的只是锁链。他们获得的将是整个世界。”

  “全世界无产者,联合起来!”

摘自《共产党宣言》

  《共产党宣言》的这个经典段落,是许多人耳熟能详的。在马克思主义译介传播史上,《共产党宣言》的一段经典段落被一再重译,经历了一个漫长的演变过程才形成今天的"定译"。深知演变的经过,是每一位共产党员的必修课。

  《共产党宣言》经典译文的几个历史演变阶段

  1903年2月,上海广益书局出版赵必振翻译的《近世社会主义》(福井准造著)一书。该书有关章节较为系统地介绍了马克思的生平和学说。书中提到共产主义者同盟发表“宣言书”(即《共产党宣言》),“大攻击经济社会之现组织,绝叫社会制度之改革,为劳动者吐万丈之气焰”,并把《共产党宣言》第四章最后一段译为:同盟者望无隐蔽其意见及目的,宣布吾人之公言,以贯彻吾人之目的,惟向现社会之组织,而加一大改革,去治者之阶级,因此共产的革命而自警。然吾人之劳动者,于脱其束缚之外,不敢别有他望,不过结合全世界之劳动者,而成一新社会耳。

  这是我们目前见到的《共产党宣言》结尾段最早的中译文。

  1905年11月26日,中国同盟会机关报《民报》第2号发表朱执信撰写的《德意志社会革命家小传》一文,专门介绍马克思(译为“马尔克”)的生平和学说。文中称赞马克思“其所为文,奇肆酣畅,风动一时,当世人士以不知马尔克之名为耻。”在该文中,朱执信将上述经典段落译为:

  凡共产主义学者,知隐其目的与意思之事,为不衷而可耻。公言其去社会上一切不平组织而更新之之行为,则其目的自不久达。于是压制吾辈、轻侮吾辈之众,将于吾侪之勇进焉詟伏。于是世界为平民的。而乐恺之声,乃将达于源泉。

  噫!来,各地之平民,其安可以不奋也!

  1906年6月,宋教仁在《民报》第5号发表译自日本《社会主义研究》杂志的《万国社会党大会略史》一文,在“叙论”中再次摘译了《共产党宣言》这一段落的内容:

  马尔克(Karl Marx)之作共产党宣言(Communist Manifesto)也,其末曰:“吾人之目的,一依颠覆现时一切之社会组织而达者,须使权力阶级战栗恐惧于共产的革命之前,盖平民所决者惟铁锁耳,而所得者则全世界也。”

  又曰:“万国劳动者其团结!”

  1919年5月5—8日,北京出版的《晨报》连载日本河上肇著、渊泉(陈溥贤)翻译的《马克思的唯物史观》一文,其中引述了《共产党宣言》的若干段落,而结尾段的内容表述如下:

  共产党以隐蔽主义政见,为卑劣的行为。所以我们公然向世人宣言曰:我们能够推倒现时一切的社会组织,我们的目的就可以达到。使他们权利阶级,在共产革命的面前,要发抖。劳动者所丧失的东西,是一条铁链。劳动者所得的东西,是全世界。

  愿我万国劳动者团结勿懈!

  1920年8月,陈望道翻译的《共产党宣言》问世。这个经典段落有了新的译文:

  共产党最鄙薄隐秘自己的主义和政见。所以我们公然宣言道:要达到我们的目的,只有打破一切现社会的状况,叫那班权利阶级在共产的革命面前发抖呵!无产阶级所失的不过是他们的锁链,得到的是全世界。

  万国劳动者团结起来呵!(Work ingmen of all Countries unite!)

  从陈望道译本问世到1949年中华人民共和国成立,《共产党宣言》又先后出版过华岗译本、成仿吾与徐冰合译本、陈瘦石译本、博古校译本、乔冠华校译本以及苏联外国文书籍出版局印行的百周年纪念版。其中,博古校译本发行量大,影响广泛,当时各解放区干部都是学习这个译本。在博古校译本中,《共产党宣言》结尾段是这样翻译的:

  共产党人认为隐秘自己的观点与意图是可耻的事。他们公开声言:他们的目的只有经过暴力的推翻全部现存的社会制度才能达到。让统治阶级在共产主义革命面前战慄吧!无产者在这个革命中失去的只是锁链。而他们将会得到整个世界。

  一切国度底无产者,联合起来呵!